|
|
HOLA
Vanessa Gutiérrez Astúries
Passà el temps desfent la memòria. El vent desfermat de l’odi la va escampar a bocins i adés adés per altres cossos.
Confesso ara, no sense vergonya, que he oblidat tot el que ens va unir un dia. Que vaig donar la teva presència a la primera pell que s’acostà al meu silenci.
Que no queda res de tu ni de mi en aquestes tardes d’estiu quan tornes a casa.
Però som aquí (destí pervers que em fa confessar) i podem sorgir de l’aigua nus com l’altra vegada: Hola. Com va? Sóc la desmemòria... i vinc assedegada.
Traducció: Ramon Andrés, Fernando Balbuena, Jaume Subirana Veus paral•leles: De Lliño a Taüll. Poetes asturians i catalans (Barcelona, Institució de les Lletres Catalanes, 2006)
TRES NITS
Alan Botrel Gal·les El món és com un vaixell, un vaixell navegant avarat en la nit, les veles velles esquinçades a parracs. Quant de temps fa que s’està podrint a les fètides maresmes de les nostres obres mortes,
quant de temps entre les herbes pútrides del calent, boirós aiguamoll...
Sento unes veus que arriben, febles i abaltides, veus sense veu, dels matolls de boirassa, veus que es fereixen, sagnen gris entre les espines, allà, al davant, al darrere, pertot. I aquests sorramolls en la nit, i les veus arrossegant-se a frec de terra, i unes mans pansides, plorant contra els pals que amb ràbia van partir quan eren joves. Ah, terra, està enfangat el riu, barrat, el dia ha quedat atrapat en un esbarzer d’aspres espines, mai més no tornarà, i el vaixell que tremola, mans que s’arrosseguen, i unes veus que es moren, l’aiguamoll cada cop més profund, i les obres mortes d’aquesta minsa esperança cauen a l’aigua, dins el llim viscós de les nostres ànimes difuntes.
Traducció: Annie Bats, Gwenole Blouin, Antoni Clapés, Miquel Edo, Philippe Liria, Francesc Parcerisas, Iolanda Pelegrí, Jaume Pont, Josep Maria Sala-Valldaura i Víctor Sunyol Per atzar aquella veu (Institució de les Lletres Catalanes i Emboscall, Vic, 2004)
III
Desmond Egan Irlanda desvetllant quan el despertador es va apagar el sentiment vaig sentir una veu que deia: té els seus Sé mo laoch mo ghile m’fhear1... afluents
i en aquell mateix instant vaig adonar-me de la valentia de la seva vida poden fluir amb la forma gairebé completada sota terra
ma laoch o de vegades m’fhear com el Shannon
aquell moment profundament tendre quan veus algú molt proper a tu com un estrany algú dempeus a la porta quan el teu cotxe se’n va i baixa pel carrer metafísic
i el mateix dia a l’hospital Ballinderry a la unitat de cures intensives on ell jeia inunda per primer cop d’ençà que duia pantalons llargs els seus vaig besar el meu pare marges
Traducció: Annie Bats, Gwenole Blouin, Antoni Clapés, Miquel Edo, Philippe Liria, Francesc Parcerisas, Iolanda Pelegrí, Jaume Pont, Josep Maria Sala-Valldaura i Víctor Sunyol
Per atzar aquella veu (Institució de les Lletres Catalanes i Emboscall, Vic, 2004)
1 Sé mo laoch...: Ell és el meu heroi, la meva esperança, el meu home, d’un famós poema irlandès.
L’ESCARABAT XINÈS
An Daolag Shionach Gal•les
A certa regió de la Xina, a sud-oest, no molt lluny de les muntanyes de Iunan, s’hi fan una mena de pomes d’un sabor tan exquisit que els emperadors antics feien bona despesa d’or per comprar-ne, i oferir-les a les celebracions i banquets del gran palau. El gust, però, no era de pomes. He llegit que això és degut a un escarabat que només viu als arbres d’aquella regió i que, per criar, pon els ous al cor de les pomes. No s’hi queden gaire, però un aroma meravellós n’omple tot el fruit. Quan la larva treu les ales i vola no deixa cap traça de la seva estada només una brillantor d’ambre a la carn del fruit i una aroma esplèndida que cap dels erudits i jardiners de la cort mai no va ser capaç d’explicar.
Això és el que jo faig amb aquesta llengua.
Traducció: Francesc Parcerisas i Jaume Subirana An Daolag Shìonach / L’escarbat xinès (Barcelona, Cafè Central, 2000).
CANÇÓ DEL FINAL DE LA TERRA - PENN-AR-BED
Mereid Puw Davies Gal•les
aquesta és la platja del final del món aquesta és la terra del mar un escenari més enllà de les dunes de sorra on el vent és incandescent on les ones són tumultuoses on el gran silenci no s’atreveix
al final més lluny del món hi ha la fusió última del silenci
i la platge de Trénénez té la pròpia lliscositat bretona un encís familiar amb la llisor de le seves pedres
les gavines xisclen el vent blau crida i l’horitzó teixeix una sintaxi de plata per a l’eloqüència tardorenca per a la parla brillant
milers de paraules
dins les ones inacabables de la gran expressió que es trenquen a la platja de Trérénez
Traducció: Ian O’Hannaidh Veus paral•leles: D’Yr Wyddfa al Canigó. Poetes gal•lesos i catalans (Barcelona, Institució de les Lletres Catalanes, 2005)
AMORE AMORE COMPLECTATUR (A MANERA D’EPIGRAMA)
Berta Piñán Astúries
No em vinguis ara amb les desfetes de l’amor, la moneda petita que t’ha anat quedant a la butxaca: belles paraules i amistat, una espatlla on plorar, totes aquestes coses jo, que t’hauria estimat fins al deliri, em sembla que no me les mereixo. Paga’m, amor, amb només amor, i si no queda’t el canvi.
Traducció: Ramon Andrés, Fernando Balbuena, Jaume Subirana Veus paral•leles: De Lliño a Taüll. Poetes asturians i catalans (Barcelona, Institució de les Lletres Catalanes, 2006)
NADAL A PORTOBELLO ROAD
Lan Tangi Bretanya
als carrers de Portobello les noies s’obren com tulipes negres amb faldilles de cuir aus de pas per sobre els vents del sud per sempre exiliades del mar al cor de la boira vingudes a fer el niu a la ciutat llorda i fosca aturen el vol sobre el meridià de Greenwich i des dels molls del Tàmesi reneguen de les illes aroma de nou moscada, clau coco canyella deixats allà es venen les rialles per posats austers músiques sensuals i balls sense fre llavis desvergonyits i llengües roges petxina de dona que la cara desvela crida salvatge al plaer del llop amb menyspreu Blaise Cendrars segurament diria aquesta negra nit de Nadal «es posen carmí als llavis i blondes al cul» jo en canvi en aquest món que retorna em rendiria de genolls davant seu davant el tresor del frufrú i la blonda del sagrari davant la carn del sol vermell al palau del secret noies de Jamaica de gropa que balla ondulant estel de les illes deixeu-me tocar amb les mans la pell dels vostres tambors negres plaer de reines i combregar un cop més amb el perfum de les deesses
Traducció: Annie Bats, Gwenole Blouin, Antoni Clapés, Miquel Edo, Philippe Liria, Francesc Parcerisas, Iolanda Pelegrí, Jaume Pont, Josep Maria Sala-Valldaura i Víctor Sunyol Per atzar aquella veu (Institució de les Lletres Catalanes i Emboscall, Vic, 2004)
V
Desmond Egan Irlanda
es van endur els nostres grans boscos la més gran benedicció es van endur els nostres ramats pregunteu als nadius es van endur les nostres collites
la nostra llana el nostre lli el nostre vidre s’havia d’inculcar als nens arrabassaren els nostres terrenys l’orgull pel de sota els nostres ulls afamats seu llegat imperial la seva ens privaren de la nostra llengua transformació del ho intentaren també amb la nostra religió món van capgirar el destí d’una nació per al benefici durador de ens van conduir literalment milions a les trinxeres d’Europa i a les tristes marees de vegades pensàvem seriosament en un miler d’anys d’assassinats els nobles instints que un miler d’anys de pillatge portaren
un miler d’anys de violacions generacions de britànics la maledicció de Raleigh damunt vostre a arriscar la vida per construir la maledicció de Cromwell també l’imperi un miler d’anys de cel•les un miler d’anys escalant per treure profit la forca el patíbul el triangle de fusta a les ordres de Déu i el fuet disciplinat de l’exèrcit començant per 500 cops els d’aquí són el que a Anglaterra un miler d’anys es consideraria morts de gana un miler d’anys i el que a Irlanda es considera de guerra, de gana i de plaga mig morts de gana un miler d’anys fugint
un miler d’anys d’anar morint en comptes d’estar vius es van endur la nostra infància es van endur els nostres pares germanes germans famílies es van endur els nostres herois una llista massa amarga massa amarga lligava el nostre futur a un passat per fuetejar-nos amb ell ens van donar la Pax Britannica
esclavatge sota l’esclavatge del capital esclavista del món ens van donar molts motius per morir
ens van donar les nostres neurosis els tics nerviosos de l’imperi la seva necessitat de ser admirats i van afegir com a bonificació la seva sincera sorpresa pel nostre rebuig a ser millorats
Traducció: Dolors Udina Poems / Poemes (Barcelona, Institució de les Lletres Catalanes, 2004)
PRIMAVERA
Stewart Conn Escòcia
Davant meu una noia descalça, de vestit vaporós, cull flors blanques en algun camp a la vora de Pompeia.
La contemplo cada dia: el cap alçat, la mà dreta allargada per arrencar amb delicadesa la tija. ¿Hi era la nit
que la lava vessà, els ocells s’emmusteïren al cel i els amants esdevingueren cendres allà on jeien? Si fou així, què havia fet per merèixer-ho?
Em pregunto: ¿tornarà mai la primavera, tornarà a córrer la sang? ¿O s’ha neulit en l’home tota esperança de recobrament?
Vivim en un temps prestat, tu i jo, i hi hem viscut des del començament. L’únic que ens queda és viure estimant.
Traducció: Miquel Desclot, Jaume Pérez Montaner, Francesc Parcerisas, Iolanda Pelegrí, Mireia Porta, Dídac Pujol, Rosa Roig, Teresa Sàrries, Margarida Sugranyes i Dolors Udina L’ànima del teixidor (Barcelona, Edicions Proa, 2000)
El tren
Meirion MacIntyre Huws Gal•les
A Lublin hi ha un creu damunt del meu llit i un bosquet que es mofa del món, i un llac llis ple de respostes i pescadors preguntant-li sense parar. A Lublin hi ha cent cellers i una espelma que hi crema en un, i un castell que no sap què és un petó i un corb que parla amb ell mateix. A Lublin els carrers són amples, hi ha un texà que ofereix el seu cotxe, hi ha algú semblant a mi que queda perplex al fons del bar. I quan l’alba s’esmicola i una tempesta amenaça dins els seus ulls, a Lublin un poeta torna a casa seva i uns àngels xiuxiuegen “adéu-siau”.
Traducció: Ian O’Hannaidh Veus paral•leles: D’Yr Wyddfa al Canigó. Poetes gal•lesos i catalans (Barcelona, Institució de les Lletres Catalanes, 2005)
El Tren
Meirion MacIntyre Huws Gal•les
A Lublin hi ha un creu damunt del meu llit i un bosquet que es mofa del món, i un llac llis ple de respostes i pescadors preguntant-li sense parar. A Lublin hi ha cent cellers i una espelma que hi crema en un, i un castell que no sap què és un petó i un corb que parla amb ell mateix. A Lublin els carrers són amples, hi ha un texà que ofereix el seu cotxe, hi ha algú semblant a mi que queda perplex al fons del bar. I quan l’alba s’esmicola i una tempesta amenaça dins els seus ulls, a Lublin un poeta torna a casa seva i uns àngels xiuxiuegen “adéu-siau”.
Traducció: Ian O’Hannaidh Veus paral•leles: D’Yr Wyddfa al Canigó. Poetes gal•lesos i catalans (Barcelona, Institució de les Lletres Catalanes, 2005)
|
A LUBLIN
Meirion MacIntyre Huws Gal•les
A Lublin hi ha un creu damunt del meu llit i un bosquet que es mofa del món, i un llac llis ple de respostes i pescadors preguntant-li sense parar. A Lublin hi ha cent cellers i una espelma que hi crema en un, i un castell que no sap què és un petó i un corb que parla amb ell mateix. A Lublin els carrers són amples, hi ha un texà que ofereix el seu cotxe, hi ha algú semblant a mi que queda perplex al fons del bar. I quan l’alba s’esmicola i una tempesta amenaça dins els seus ulls, a Lublin un poeta torna a casa seva i uns àngels xiuxiuegen “adéu-siau”. Traducció: Ian O’Hannaidh Veus paral•leles: D’Yr Wyddfa al Canigó. Poetes gal•lesos i catalans (Barcelona, Institució de les Lletres Catalanes, 2005)
EL TREN
Xuan Bello Astúrias
A Lublin hi ha un creu damunt del meu llit i un bosquet que es mofa del món, i un llac llis ple de respostes i pescadors preguntant-li sense parar. A Lublin hi ha cent cellers i una espelma que hi crema en un, i un castell que no sap què és un petó i un corb que parla amb ell mateix. A Lublin els carrers són amples, hi ha un texà que ofereix el seu cotxe, hi ha algú semblant a mi que queda perplex al fons del bar. I quan l’alba s’esmicola i una tempesta amenaça dins els seus ulls, a Lublin un poeta torna a casa seva i uns àngels xiuxiuegen “adéu-siau”. Traducció: Ramon Andrés, Fernando Balbuena, Jaume Subirana Veus paral•leles: De Lliño a Taüll. Poetes asturians i catalans (Barcelona, Institució de les Lletres Catalanes, 2006)
CEL NOCTURN
Stewart Conn Escòcia
La llum viatja a 300.000 quilòmetres per segon i el que l’ull veu d’aquest cometa amb la llarga cua de gas en el seu passeig vertiginós per l’espai triga 12 minuts per arribar a nosaltres.
La potència de lents i miralls meravellosa com sempre. Però encara més portentosa la manera com la lluïssor dels teus ulls viatja cap a mi a la velocitat increïble de l’amor.
Traducció: Miquel Desclot, Jaume Pérez Montaner, Francesc Parcerisas, Iolanda Pelegrí, Mireia Porta, Dídac Pujol, Rosa Roig, Teresa Sàrries, Margarida Sugranyes i Dolors Udina L’ànima del teixidor (Barcelona, Edicions Proa, 2000)
CHAPLIN I ALTRES
Alan Llwyd Gal•les
L’heroisme ja no era possible després del Somme i Arràs i Passchendaele: pensem en tots els joves que van anar a la guerra per demostrar la seva valentia i la seva força, per demostrar la seva masculinitat i la seva gosadia. Aquests es van allistar voluntàriament a l’exèrcit per tenir l’oportunitat de mostrar el seu coratge al seu país i a les seves xicotes: homes joves, robustos arraïmant-se plens de confiança al camp de batalla.
La majoria no van tenir l’oportunitat, abans que posessin en una placa commemorativa els seus noms, de posar-se a prova al camp de batalla: quan s’enfilaven al terraplè de la fossa les metralletes els escopien bales, una ràfega de bales que segaven aquells nois, com dalla que passa per un conreu, les rengleres de joves; dues en mataven dotzenes al fang del Somme, armes de foc matant a balquena.
No era una època per a herois. Tot el frenesí de la guerra va posar en evidència que l’home era insignificant, i va venir l’època de l’heroi no heroic, l’època de l’home insignificant.
El primer va ser Chaplin, Chaplin, l’home baixet i divertit que va fer de pallasso i va guanyar el cor de la gent, fent riure a tothom durant els anys tristos que van venir després de la Guerra Gran.
Chaplin, l’home baixet i divertit, Chaplin, el vagabund baixet i trist.
Chaplin retratava un home baixet i trist, un home baixet i insignificant, amb bastó i barret i bigoti com el de Hitler (abans que Hitler fos conegut, és clar). Chaplin desafiava els que eren més que ell, l’intimidador panxut, l’home d’autoritat; i es guanyava totes les noies tot i ensopegar amb les cames constantment, de vegades melancòlic, de vegades alegre, i buscava raons amb tothom i girava el seu bastó, l’home baixet, caminant com un pingüí, i amb la manera com insistia a portar la contrària als poderosos es guanyava el nostre cor.
Chaplin, l’home baixet i divertit, Chaplin, el vagabund baixet i trist.
I en van venir altres després d’ell, l’heroi no heroic, després de Chaplin, l’home baixet i divertit.
Considerem el cas de Heinrich Himmler, per exemple, Heinrich, un dels herois del segle; un home baixet i insignificant era en Heinrich, un home baix i un home petit, un home ratolí, que mirava a tothom com un ratolí, des de darrere les petites ulleres rodones.
Un petit oficinista insignificant era Himmler, però va anar ensabonant fins a trobar acceptació, i va esdevenir l’amo de tothom, tothom tret del mateix Hitler, Himmler, l’home baixet sense sensibilitat, que va desinfectar i va netejar el seu país de la brutícia del jueu.
Tot era blanc i negre per a Himmler, l’home sense complicacions: detestava els jueus, perquè tots eren mala gent, però el seu propi llinatge era pur i perfecte. Himmler, l’homenet sense complicacions, Himmler, amic de Hitler i Hess.
I Himmler no tenia pietat: podia veure la seva Gestapo pegant un home fins que no es bellugués sense cap problema, perquè Himmler, l’homenet baixet, era baixíssim, i va haver de posar-se damunt els morts, de caminar sobre una catifa de morts, per augmentar la seva alçada.
I en van venir d’altres, altres després de Chaplin, l’home baixet i divertit, i Himmler, l’homenet sense complicacions, Himmler, amic de Hitler i Hess.
Traducció: Ian O’Hannaidh Veus paral•leles: D’Yr Wyddfa al Canigó. Poetes gal•lesos i catalans (Barcelona, Institució de les Lletres Catalanes, 2005)
V
Desmond Egan Irlanda
les dinasties de ferro ens van tractar la meva vida tallada en dos també com un poble escollit ens van rodejar i van mirar d’enterrar vaig plorar durant anys el nostre desig de ser nosaltres mateixos ens van convertir en marranos només un nen de catorze van esmussar els nostres somnis anys
van procurar que sempre desarmat i assegut als ens abandonés la sort seus genolls ens van deixar el mateix he de recordar-ho vocabulari de sentiment entre tot els buits del llenguatge la necessitat desesperada de riure en comptes de plorar
la mateixa veu rogallosa
la música severa
Traducció: Dolors Udina Poems / Poemes (Barcelona, Institució de les Lletres Catalanes, 2004)
PER A ALTRES
Berta Piñán Astúries
Per a altres l’aventura, els viatges, l’amplada de l’oceà, Roma en flames i les piràmides, les selves sense nom, la llum dels deserts, els temples i el rostre de la deessa. Per a ells gratacels i ciutats, palaus del son contra el temps, el somriure de Buda, les torres de Babel, els aqüeductes, la indústria incessant de l’home i els seus afanys.
A mi deixeu-me l’ombra difusa del castanyer, la llum d’alguns dies de tardor, la música callada de la neu, el seu caure incessant a la memòria, deixeu-me les cireres a la boca de petita, la veu dels amics, la veu del riu i aquesta casa, alguns llibres, pocs, la meva mà dibuixant, lenta, la corba perfecta de la teva esquena.
Traducció: Ramon Andrés, Fernando Balbuena, Jaume Subirana Veus paral•leles: De Lliño a Taüll. Poetes asturians i catalans (Barcelona, Institució de les Lletres Catalanes, 2006)
ORIENT
Lan Tangi Bretanya
la capital de Croàcia no és el que et penses l’Orient comença no a Zagreb sinó més lluny a l’altra punta de Belgrad al mercat vora l’autovia davant dels blocs de pisos esquifits com caps quadrats alçant-se cap al cel sense esperar-ne res a l’indret on hi ha l’açoc ple de papers bruts de pols i de pixum és bonica la brutícia del món les botzines dels camions el perfum dels gasos cremats benzina barata greix de xai a dojo i els bols de llet! fins que sonin els platerets de circ Europa, cal anar-se’n del teu cor per enfilar camins de brutícia lluny de les ciutats riques i ordenades pastissos enfarfegosos en safata de plata prou nata prou llaminadures més espècies prou de gossets falders són bèsties salvatges el que jo vull veure i allunyar-me de Nis deixar enrere Skopje més lluny cap a uns Balcans més amplis bigarrats de tribus encara més lluny fugida dieu però d’on? no és més que una passejada al final del meu jardí
el món sencer és un parany trenqueu la finestra: era un mirall només s’hi reflectia la vostra ombra mireu enfora: la terra immensa encara us creieu que sou el melic del món? i si només en fóssiu el cul?
Tant li fa He creuat el pont de Nantes I el de Gàlata Demà seré a l’altre cantó
Traducció: Ramon Andrés, Fernando Balbuena, Jaume Subirana Veus paral•leles: De Lliño a Taüll. Poetes asturians i catalans (Barcelona, Institució de les Lletres Catalanes, 2006)
FUGIR DE CASA PATINANT
A partir d’”Interior amb dama tocant el virginal” d’Emmanuel de Witte
Anna Crowe Escòcia
Quan vaig perdre el quart fill l’únic que em consolava, allà ajaguda, era mirar els braços del llum amb les puntes girades enlaire, igual que els brots novells del freixe de la finestra es cargolen a l’hivern, amb els borrons com flames negres.
Era el gest mateix de Franciscus, recordo, després que l’oncle Willem l’estovés per haver patinat fins a Harlingen. Franciscus no es podia aturar, se l’enduien el vent i el gel, va dir. A mi, és clar, no m’ho han deixat fer mai, però quan ell reia jo sentia com el vent em fuetejava la galta.
El terra de casa és fred, i a vegades somio que patino sobre les rajoles polides, de cambra en cambra. M’emmarquen llindes successives, una mise-en-abyme, i llavors em desperto.
Ja serà Pentecosta quan Bartheld torni del Caucas amb tapissos suavíssims per a Delf o s’Hertogenbosch. Diuen que no li donaré cap altre fill.
Ara toco sovint la courante que tant agradava al pare. El passatge final esclata brillantment en mil bocins. Però quan m’alço i abaixo la tapa el mirall és glaçat, la noia que vaig ser fa temps que és sota el gel.
Traducció: Miquel Desclot, Jaume Pérez Montaner, Francesc Parcerisas, Iolanda Pelegrí, Mireia Porta, Dídac Pujol, Rosa Roig, Teresa Sàrries, Margarida Sugranyes i Dolors Udina L’ànima del teixidor (Barcelona, Edicions Proa, 2000)
UN PASSEIG AMB EL MEU PARE
Anna Crowe Escòcia
Seguiu el viarany del llenyataire marcat a les pedres amb vermell que serpenteja pel costat del Teix amunt fins a l’era del carbó de llenya o sitja.
Agudes sentors de pi i alzina, L’aire fa jocs de llum en fils d’aram - miratge i encens que la guia no menciona; torres i teulats de Valldemossa bateguen en onades de música callada; paisatge calcari, evocador, en un dia dedicat a llegir mapes, mentre jo rastrejo senyals i meravelles.
Mai no podràs entendre que aquesta música tremolosa, el seu silenci càlid i irisat, és com les converses que no hem tingut mai. Quan parlem, les nostres veus xerriquen com les esquelles dels bens a les pastures seques - una tossuderia caparruda, el xoc d’una eterna discussió, part del paisatge.
Traducció: Miquel Desclot, Jaume Pérez Montaner, Francesc Parcerisas, Iolanda Pelegrí, Mireia Porta, Dídac Pujol, Rosa Roig, Teresa Sàrries, Margarida Sugranyes i Dolors Udina L’ànima del teixidor (Barcelona, Edicions Proa, 2000)
HACÈLDAMA
Desmond Egan Irlanda
Pots descobrir-los lligats a través de la calçada cap a l’interior vespre dels humans
els 350 homes de Kildare eliminats per paisans del jutge Clinch comença a ennegrir-se a Gibbet Rath el 1789 de gas i pols dels habituals els seus crits i laments encara gairebé anònims ressonen silenciosos a través dels camps dits enguantats com la mort de Crist a la campaneta d’hivern
d’aquells que no puc mai passar-hi sense sentir només podien l’olor de sang fresca ser destruint
mai veritables espartans i tot sovint incapaços de deixar m’imagino res d’ells què podria significar mateixos ser jueu
Traducció: Dolors Udina Poems / Poemes (Barcelona, Institució de les Lletres Catalanes, 2004)
1 Hacèldama: Camp de Sang. El camp que Judes va comprar amb les trenta monedes (Fets dels Apostòls, 1; 18-19)
|
HACÈLDAMA
Desmond Egan Irlanda
Pots descobrir-los lligats a través de la calçada cap a l’interior vespre dels humans
els 350 homes de Kildare eliminats per paisans del jutge Clinch comença a ennegrir-se a Gibbet Rath el 1789 de gas i pols dels habituals els seus crits i laments encara gairebé anònims ressonen silenciosos a través dels camps dits enguantats com la mort de Crist a la campaneta d’hivern
d’aquells que no puc mai passar-hi sense sentir només podien l’olor de sang fresca ser destruint
mai veritables espartans i tot sovint incapaços de deixar m’imagino res d’ells què podria significar mateixos ser jueu
Traducció: Dolors Udina Poems / Poemes (Barcelona, Institució de les Lletres Catalanes, 2004)
1 Hacèldama: Camp de Sang. El camp que Judes va comprar amb les trenta monedes (Fets dels Apostòls, 1; 18-19)
PAISATGE EN CONSTRUCCIÓ
Xandru Fernández Astúries
En comptes d’aquell cel, vas aixecar un mur de rajoles i per tot l’horitzó un fris de postals hi vas plantar amb xinxetes contra el món i les seves grues com grisos minarets. La tarda, després, va estavellar els vidres que van quedar, va eixugar les teranyines, va escombrar de sorra i pols el corral, va deixar només el degoteig d’una aixeta rovellada a la saleta de darrere, ni tan sols un malenconiós soroll de balancí. Altres tardes havien de passar, altres misèries havien d’omplir les cambres desertes quan al país dels noms oblidats la terra beneís els fills del naufragi. Amb això s’acabaven les cançons de la guerra. Clavat a l’hivern, el teu mur creixia amb la força d’un roser I algú s’inventava un temps de planys.
Traducció: Ramon Andrés, Fernando Balbuena, Jaume Subirana Veus paral•leles: De Lliño a Taüll. Poetes asturians i catalans (Barcelona, Institució de les Lletres Catalanes, 2006)
ESCRIT EN UN TOVALLÓ EN EL CHARBON
Xuan Bello Astúries
Hi ha un carrer al cor de París travessat per somnis blaus Com en un poema d’Apollinaire jo no sé qui somia ni tampoc el seu secret Només unes notes escrites al revers d’un tovalló abandonat i aquest vi fort que prenc a la terrassa del Charbon (fa tants anys que sembla un somni o una divagació del record la teva mirada trobant-se amb la meva: blanca boira sobre un riu negre) Hi ha travessat per vianants insomnes un carrer al cor de París dit Ménil Montant a tocar de la ciutat dels morts Perfilat per àrabs que perden la vida en converses sense importància mentre prenen cafè Dic al cambrer “Aquest vi és molt bo” Ell contesta “De Bòsnia. No s’ho esperava, oi?” i es queda mirant el carrer que puja lentament) i la lluna ara tan discreta i dic:
La ciutat és blava com un poema d’Apollinaire Blava com la lluna al fons del vas de la nit o una prosa de Villiers de L’Isle-Adam Blau convencionalment blau com el verdet de l’ànsia Que m’arrossega impur rere els teus passos ràpids i cauts oh Mare de Déu de la Mort Traducció: Ramon Andrés, Fernando Balbuena, Jaume Subirana Veus paral•leles: De Lliño a Taüll. Poetes asturians i catalans (Barcelona, Institució de les Lletres Catalanes, 2006)
|
|
|
|